V resnici bi bilo idealno, če bi lahko avtorji sami prevajali svoja dela
Nobenega leposlovja ni lahko prevajati. Ne le da moraš temeljito obvladati oba jezika, tistega, iz katerega prevajaš, in onega, v katerega prevajaš, ampak moraš imeti močno žilico za pisanje, za ustvarjanje, sicer bo prevod lesen, mrtev, suh. Pri slikanicah je to še toliko pomembnejše, ker so ta besedila kratka (kar pomeni, da vsaka napaka/nerodnost še bolj izstopa in še bolj podira celoto) in ker morajo biti taka, da jih otroci lahko sodoživijo, razumejo, ponotranjijo.
› naprej